Le titre le plus commun pour les prêtres et pour les religieuses est «maître du Dharma» (fǎshī à), et le terme normal de l`adresse est «maître» ou «enseignant» (shīfù 师父), qui est la forme générique que vous devez utiliser pour adresser une telle personne. Autour de 1904 noms ont été choisis selon les souhaits et les désirs des pères des enfants. Plus tard, elle a changé le personnage en son nom pour éviter d`être confondu avec un auteur masculin dont le nom a des caractères similaires. Dans les régions où le récit de la fortune est plus populaire, de nombreux parents peuvent nommer leurs enfants sur l`avis des littéromanceurs. La Chine est l`un des pays fortement peuplés le monde. Le nom chinois de Confucius était Kǒng Qiū 孔丘, où Kǒng 孔 était son nom de famille et Qiū 丘 son nom personnel. Il y a des milliers de 老百姓 (姓) inventaire. À la fin de la dynastie des Han, l`œuvre principale de la philosophie confucéenne, les 论语 lún y, `analects`ont été ajoutées. Aussi le nom d`un personnage féminin populaire écrit par Jin Yong, Yu Yan est tirée de la phrase Yu Xiao Yan couru, qui décrit les femmes qui ont de beaux sourires. C`est le paysage que le nom Feng Mian évoque. Certains personnages célèbres connus de l`histoire par un ou l`autre Zì ou Hao plutôt que par leur Míng. Les noms des serviteurs. Alors que la translittération fonctionne pour certaines célébrités, il ne fonctionne pas toujours pour tout le monde.

Les noms donnés en chinois sont presque toujours constitués d`un ou deux caractères et sont écrits après le nom de famille. Il signifie en fait «Crag», de sorte qu`il pointe même vers le taoïsme. Il est généralement utilisé pour les garçons, mais il ya une actrice chinoise également nommé FEI HONG. L`un des plus populaires de ceux-ci est populairement appelé Lǚ Dòngbīn 吕洞宾, ou «Lǚ l`invité dans la grotte. Contrairement aux noms occidentaux, nous ne pouvons pas rassembler quelques traits/radicaux et créer un nouveau nom chinois. Ce nom peut être utilisé pour les deux sexes. Cependant, le terme n`a pas toujours été appliqué à une personne que nous pourrions penser comme un roi, et dans de nombreux cas, la traduction “roi” peut être un peu trompeur, et quelque chose de plus générique comme “Lord” est d`être préféré. Il a salué la province de Zhèjiāng, et je suppose que “Kai-Shek” représente une prononciation locale Zhèjiāng de Jièshí. L`orthographe néo-latine a été initialement conçu pour une traduction latine d`une partie du canon confucéen appelé Confucius Sinarum Philosophus, sive Scientia sinensis, latine Exposita, qui est apparu à Paris en 1687.

Ainsi dèng xiǎopíng est m. comme «grand Satan» ou «chef suprême», ces titres semblent stupides à moins que votre gouvernement n`applique leur utilisation jusqu`à ce qu`ils soient devenus assez élimée pour être discret. Les petits garçons étaient parfois donnés des noms de filles pour la même raison, puisque les filles étaient pensées moins sensibles que les garçons à l`attaque spirituelle. Ils ne font que parler. Vers la fin de la liste sont quelques-uns des noms de famille les plus rares deux caractères. Cependant, les titres que vous êtes le plus susceptible de rencontrer lors de la lecture sur la Chine traditionnelle ne sont pas ceux, mais plutôt des termes utilisés pour les philosophes, les dieux, les membres de la bureaucratie ou de la noblesse, et ainsi de suite. Aujourd`hui gōng est un titre postmortel d`honneur le plus élevé possible. Ce nom exprime l`espoir ardent d`un parent que son enfant aura un avenir prometteur. Selon mon expérience, dans le monde beaucoup moins formel de la vie de village, les femmes, comme les hommes, sont appelées toutes sortes de choses, et les surnoms ne sont nullement inconnus, bien que j`ai l`impression que les surnoms impliqués sont moins et moins souvent grotesques que pour les hommes.

De même, il est assez rare de voir les enfants chinois porter le même nom que leurs pères-les exemples les plus proches comprennent généralement de petites différences, comme le fils de l`ancien premier ministre Li Peng, qui est nommé Li Xiaopeng.